翻訳見本(英文和訳)

注:下記は公開されて守秘義務の対象とならない英文を弊社で試訳したものです。これらは、一般的な条文であり、実際は実務的観点から、より具体的に記載される場合がほとんどです。従って、和文については弊社の平均的な英文和訳の見本としてご理解下さい。定義された用語については、便宜上、鍵カッコ(「」)で表示しています。


This Agreement is made and entered into this ______ day of _________, 20__ (“Effective Date”), by and between AAA Technology Corporation, a corporation duly organized and existing under the laws of ________, and having its principal place of business at ___________________ (hereinafter referred to as “AAA”), and BBB Co., Ltd., a corporation duly organized and existing under the laws of Japan, and having its principal place of business at _________________, Tokyo, Japan (hereinafter referred to as “BBB”). 矢印 本契約は、本日20_年_月_日(「発効日」)付で、____法に基づき正当に設立され現存する法人で、その主たる営業地を________________________________に有するAAA Technology Corporation (以下「AAA」という)と、日本法に基づき正当に設立され現存する法人で、その主たる営業地を日本国東京都___________________________に有するBBB株式会社(以下「BBB」という)の間で締結された。

Now, therefore, in consideration of the mutual covenants contained herein, AAA and BBB agree as follows: 矢印 よってここに、本契約に含まれる相互の誓約を約因として、AAAとBBBは、以下のとおり合意する。

For the purpose of this Agreement, the following terms shall have the meanings hereby assigned to them unless the context would obviously require otherwise: 矢印 本契約の適用上、以下の用語は、ここでそれらに割り当てられた意味を有する。但し、文脈上明らかにその他必要となる場合はこの限りではない。

The term “Agreement” means this Stock Purchase Agreement, including its schedules and any other attachments hereto, together with any amendments, modifications and supplement thereof executed by the parties. 矢印 「契約」という用語は、この株式購入契約(そのスケジュール及び本契約の他の添付書が含まれる)、並びに当事者が締結したそれらの改訂書、修正書及び補足書をいう。

“Products” means the machine-readable object code version of a Computer Program described in a Schedule that the Licensor makes available to the Customer, whether embedded on disc, tape or other media or through FTP download or http site, whichever may be applicable. 矢印 「製品」とは、スケジュールに記載の「コンピュータプログラム」の機械可読オブジェクトコード版で、ライセンサーがディスク、テープその他の媒体に埋め込んで、又はFTPダウンロード若しくはhttpサイトにより(いずれか該当するとおり)「顧客」に提供するものをいう。

The term “License” means the non-exclusive, non-transferable, non-assignable right to use the Products subject to the terms and conditions of the License Agreement. 矢印 「ライセンス」という用語は、「使用許諾契約」の諸条件に従って「製品」を使用する非独占的で、移転不能で、譲渡不能の権利をいう。

As used in this Agreement, the term “Proprietary Information” shall mean all trade secrets or proprietary information designated as such in writing by the disclosing party, by the use of an appropriate proprietary legend, prior to or at the time any such trade secret or proprietary information is disclosed by the disclosing party to the receiving party. 矢印 本契約で使用する場合、「専有情報」という用語は、開示当事者が営業秘密又は専有情報を受取当事者に開示する前に又は開示の時点で、専有についての適切な文言をもって、開示当事者が書面でその旨指定したすべての営業秘密又は専有情報をいう。

“Third Party Software” means software that is owned by any third party other than the Licensor, including certain of the firmware that is embedded in the Hardware and certain related documentation, and available under this Agreement on the date of receipt by the Licensor of each Order. 矢印 「第三者ソフトウェア」とは、ライセンサー以外の第三者が所有するソフトウェア(「ハードウェア」に組み込まれたファームウェア及び関係するドキュメンテーションが含まれる)で、ライセンサーが各「注文」を受け取った日付で本契約に基づき利用可能なものをいう。

The term “Marks” means trademarks, trade names, service marks, service names, domain names, logos, and other designations. 矢印 「標章」という用語は、商標、商号、サービスマーク、サービス名、ドメイン名、ロゴ及びその他の指定物をいう。

“Documentation” means any drawings, technical documents, software programs or other documents in whatever medium or format submitted to Seller by Buyer. 矢印 「ドキュメンテーション」とは、買主が売主に提出した図面、技術文書、ソフトウェアプログラム又はその他の書類(媒体又は形式を問わない)をいう。

[Manufacture and Supply] [製造及び供給]
Supplier shall manufacture and sell to Purchaser certain Products in accordance with all drawings, specifications, descriptions or samples set forth in the Statement of Work, or as otherwise agreed in writing by Supplier and Purchaser. 矢印 供給業者は、「作業説明書」に記載のすべての図面、仕様書、説明書若しくは見本に従って、又は供給業者と購入者が書面でその他合意したとおり、「製品」を製造し、購入者に販売するものとする。

[Grant of Limited License] [制限付ライセンスの許諾]
The Licensor hereby grants to Licensee and the Licensee hereby accepts the non-transferrable, non-assignable right (without the right to grant sublicenses) to utilize the Proprietary Materials solely in connection with implementation of the Promotion, including the manufacture by the Licensee or an approved third party manufacturer of the Licensed Product, solely in the Licensed Territory during the Term. 矢印 ライセンサーは、「期間」中、「許諾地域」のみで、「プロモーション」の実施(ライセンシー又は承認された第三者製造業者による「許諾製品」の製造が含まれる)に関連してのみで「専有素材」を利用する移転不能で譲渡不能の権利(サブライセンスを許諾する権利はない)をライセンシーに許諾し、ライセンシーは、これを承諾する。

[Distribution] [頒布]
Licensee shall diligently and continuously manufacture, sell, distribute, advertise, and promote the Licensed Products during the Term and any Renewal Term, and shall make and maintain adequate arrangements for the sale, distribution and promotion of the Licensed Products. If Licensee has failed to sell the Licensed Products for a period of three (3) consecutive months, Licensor, in addition to all other remedies available to it under this Agreement or at law, may terminate this Agreement by giving written notice of such termination to Licensee, which termination shall become effective thirty (30) days after such notice. 矢印 ライセンシーは、「期間」及び「更新期間」中、「許諾製品」を誠実に、且つ継続的に製造、販売、頒布、広告及び販促するものとし、「許諾製品」の販売、頒布及び販促について適正な調整をし、これを維持するものとする。ライセンシーが、連続して3カ月間、「許諾製品」を販売していない場合、ライセンサーは、本契約に基づき又は法律により自らが利用可能な他のすべての救済手段に加え、ライセンシーに対して解約についての書面通知(この解約は、その通知後30日で発効する)を与えることにより、本契約を解約できる。
[Restriction on Territory] [地域に関する制限]
The Licensee agrees that it will not make or authorize other parties to make any use, direct or indirect, of the Materials in any geographical area other than the Licensed Territory, and it will not knowingly sell the Licenses Products to third parties who intend or are likely to resell them outside the Licensed Territory, and will take all necessary precautions against such resale to the extent permitted by law. 矢印 ライセンシーは、直接又は間接を問わず、「許諾地域」以外の地理的領域で「素材」を使用せず、又は他者が使用するのを認めないこと、また「許諾地域」外で「許諾製品」を再販する意図のある又は再販しそうな第三者にそれらを故意に販売せず、法律で認められる範囲でその再販に対して必要なすべての予防措置を講じることに同意する。

[Confidentiality] [秘密保持]
For the purposes stated in the preceding Article, the disclosing party may disclose certain Confidential Information, as defined below, to the recipient, and the recipient hereby agrees to keep all such Confidential Information in confidence under the terms and conditions set out in this Non-Disclosure Agreement. 矢印 前条に記載の目的のため、開示者は、一定の「秘密情報」(以下に定義する)を受領者に開示でき、受領者は、そのすべての「秘密情報」を本秘密保持契約に記載の諸条件に基づき秘密に保持することに同意する。

[Order] [注文]
Seller shall, within one (1) business day from Seller’s receipt of the purchase order, acknowledge receipt of the purchase order, and within three (3) business days from the receipt, notify Buyer if, in Seller’s discretion, the purchase order is not consistent with the provisions of this Agreement. 矢印 売主は、購入注文の受取りから1営業日以内に、その購入注文の受取りについて確認するものとし、売主の判断においてその購入注文が本契約の規定と一致しない場合は、その受取りから3営業日以内に買主に通知するものとする。

[Approval Procedure] [承認手続]
Licensee shall submit each of the items described in Article __ above to Licensor for approval before such items is released, distribute or sold by or on behalf of Licensee. Licensee shall manufacture, release, distribute or sell only those items which are approved by Licensor in accordance with this Article. Approvals will be granted or withheld by Licensor in its sole discretion. Failure by Licensor to give Licensee written approval of a submission within ten (10) business days from the date of Licensor’s receipt of such submission will be deemed disapproval of such submission. Licensor will use good faith efforts to render approval as quickly as required by Licensee or to give a statement of reason for any disapproval. Licensor, at Licensee’s request, shall provide Licensee with certain pre-approved artwork and promotional materials; however, items incorporating such pre-approved artwork and/or materials shall remain subject to the approval procedure set forth above. 矢印 ライセンシーは、上記第_条に記載の各品目を、その品目がライセンシーにより又はライセンシーに代わってリリース、頒布又は販売される前に、承認のためライセンサーに提出するものとする。ライセンシーは、ライセンサーが本条に従って承認した品目のみを製造、リリース、頒布又は販売するものとする。ライセンサーは、その単独の裁量で承認を与えるか又は留保することができる。ライセンサーが提出物の受取日から10営業日以内にその提出物について書面による承認をライセンシーに与えない場合は、その提出物は、不承認とみなされる。ライセンサーは、ライセンシーが要求するとおり可能な限り速やかに承認を与えるか、又は不承認の理由についての説明を与えるよう誠実に努める。ライセンサーは、ライセンシーの要求に応じて、予め承認されたアートワーク及び販促素材をライセンシーに提供するものとする。但し、当該予め承認されたアートワーク及び/又は素材を組み込んだ品目は、なおも上記の承認手続に従うものとする。

[Engineering Changes] [エンジニアリング上の変更]
Supplier may initiate engineering changes to any Product provided Supplier notify Buyer of all engineering changes in writing, at least six (6) months prior to the start of production of the modified Product. If any change affects the form, functionality, appearance, safety, dimensions, performance or reliability of the Product, Buyer may place purchase orders in accordance with Article _ of this Agreement for the unchanged Products at any time during the six (6) months following the receipt of Supplier’s notice of the engineering change. 矢印 供給業者は、「製品」に対するエンジニアリング上の変更を開始できるが、変更される「製品」の生産開始の少なくとも6ヶ月前にすべてのエンジニアリング上の変更について買主に書面で通知することを条件とする。何らかの変更が「製品」の形状、機能、外観、安全性、寸法、性能又は信頼性に影響を与える場合、買主は、本契約第_条に従って、そのエンジニアリング上の変更に関する供給業者の通知を受取った後6ヶ月間中のいつでも、変更されていない「製品」の購入注文を出すことができる。

[Return] [返品]
If Buyer deems any Products to be defective with respect to the requirement mentioned in the Specifications or otherwise separately agreed upon, Buyer may reject such Products and return them to Seller. The Products to be returned under this Article will be delivered to Seller at Seller’s expense and risk. Seller shall, if requested by Buyer, reimburse all payments made by Buyer for the Products returned to Seller within two (2) weeks from the date of Seller’s receipt of the returned Products. 矢印 買主は、「仕様書」に記載の又はその他別途合意した要件に関して何らかの「製品」に瑕疵があるとみなした場合、その「製品」を拒絶し、売主に返品できる。本条に基づき返品される「製品」は、売主の費用と危険で売主に引き渡される。売主は、買主の要求に応じて、売主に返品された「製品」について買主が支払ったすべての代金を、その返品された「製品」を売主が受け取った日付から2週間以内に弁済するものとする。

[Minimum Guarantee] [最低保証]
To the extent that the aggregate amount of the Advance Payment and the Royalties paid by Licensee to Licensor for any Year is less than the Minimum Guarantee Amount applicable to such Year, Licensee shall pay to Licensor the difference between the amount of such Minimum Guarantee Amount and the aggregate amount of such Advance Payment and Royalties actually paid by Licensee hereunder. 矢印 何らかの「年度」についてライセンシーがライセンサーに支払った「前払金」と「ロイヤリティ」の総額がその「年度」に適用される「最低保証金額」を下回った場合、ライセンシーは、その「最低保証金額」と、本契約に基づきライセンシーが実際に支払った「前払金」と「ロイヤリティ」の総額の差額をライセンサーに支払うものとする。
[Records and Inspection] [記録及び検査]
Licensee shall keep and maintain accurate records and accounts of the transaction related to the Products. Licensor or its designee shall have the right, upon reasonable written notice to Licensee, to conduct an inspection and audit of all such records and accounts. Any such audit shall be conducted during regular business hours at the offices of Licensee and in such manner as to not unreasonably interfere with Licensee’s normal business activities. In no event shall audits be conducted more frequently than once in any twelve (12) month period, unless such an audit reveals a material non-compliance with this Article. 矢印 ライセンシーは、「製品」に関係する取引の正確な記録及び勘定を保持及び維持するものとする。ライセンサー又はその指定する者は、ライセンシーに対する合理的な書面による通知の上で、当該記録及び勘定のすべての検査及び監査を行う権利を有する。その監査は、ライセンシーの事務所の通常の営業時間中に、ライセンシーの通常の事業活動を不当に妨げないよう行うものとする。監査は、いかなる場合も12カ月間に1回の頻度を超えて行われてはならない。但し、その監査により本条の重大な不遵守が判明した場合はこの限りではない。

[Subcontract] [下請発注]
The Licensee shall be able to sub-contract the development of the Products and the manufacturing, marketing and sale of the Products using the Rights, provided always that the Licensee shall remain directly responsible for all acts, omissions and defaults of any such sub-contractor as if they were Licensee’s own. 矢印 ライセンシーは、「製品」の開発、並びに「権利」を利用した「製品」の製造、マーケッティング及び販売を下請発注できる。但し、常に、ライセンシーがその下請業者のすべての作為、不作為及び不履行について、それらがライセンシー自身によるものとして、直接責任を負うことを条件とする。

[Indemnification] [補償]
Seller agrees to indemnify, defend and hold Buyer, its affiliates and each of their respective directors, officers, employees and agents harmless from and against any and all claims, actions, losses, expenses (including legal expenses), damages, fines, penalties, settlements or other liabilities arising out of or in connection with (i) any actual, alleged or threatened third party claims relating to (a) any infringement, misappropriation or violation by any Product (or the use or sale thereof) of any third party’s patent, copyright, trade secret, mask work, trademark, trademark rights or other intellectual proprietary right; (b) product liability in any way relating to the Products; and/or (c) an action in tort or contract as a result of a breach by Seller of the Product Warranty set forth in Article __, or as a result of any negligent or any willful misconduct by Seller, its employees, subcontractors, and/or agent; (ii) any breach or alleged breach by Seller, its affiliates, suppliers, subcontractors and/or agent of Seller’s warranties and obligations set forth in Article __, and/or (iii) any failure to pay any federal, state and local excise, sales, use, VAT and similar transfer taxes, for which Seller is responsible by law or regulations or under this Agreement. 矢印 売主は、以下に関連して生じた一切の請求、訴訟、損失、費用(法的費用が含まれる)、損害、過料、罰金、和解金又はその他の負債について買主、その関連会社、並びにそれぞれの取締役、役員、従業員及び代理人に補償し、これらを防御し、且つ損害を与えないことに同意する:(i)(a)第三者の特許、著作権、営業秘密、マスクワーク、商標、商標権若しくはその他の知的財産権の「製品」(又はその使用若しくは販売)による侵害、不正目的使用若しくは違反、(b)「製品」に何らかの方法で関係する製造物責任、及び/又は(c)第_条に記載の「製品保証」の売主による違反の結果としての、又は売主、その従業員、下請人及び/又は代理人による過失若しくは故意の違反行為の結果としての不法行為上又は契約上の訴訟に関する実際の、主張された又はその恐れのある第三者請求、(ii)売主、その関連会社、供給業者、下請人及び/又は代理人による第_条に記載の売主の保証及び義務の違反若しくは違反の主張、及び/又は(iii)売主が法令又は本契約に基づき責任を負う連邦、州及び地方の物品税、販売税、使用税、付加価値税及び同様の移転税の不払い。
[Term of Agreement] [契約期間]
This Agreement shall come into effect as of the Effective Date. The initial term of this Agreement is for one (1) year, with successive automatic renewal terms of one (1) year, unless either party notifies the other party of its intention not to renew this Agreement at least sixty (60) days prior to the start of the next renewal term. 矢印 本契約は、「発効日」付で有効となるものとする。本契約の当初期間は、1年間とし、いずれかの当事者が次の更新期間の開始の少なくとも60日前に本契約を更新しない旨を相手方当事者に通知しない限り、継続する1年間について自動的に更新される。

[Termination of Agreement] [契約の解除]
This Agreement may be terminated by either party: (i) if the other party breaches any of its material obligations under this Agreement and fails to remedy such breach within thirty (30) days after written notice of such breach is provided to the breaching party; or (ii) immediately upon written notice to the other party if the other party becomes insolvent, makes a general assignment for the benefit of creditors, files a voluntary petition of bankruptcy, suffers or permits the appointment of a receiver for its business or assets, becomes subject to any proceeding under the any bankruptcy law, whether domestic or foreign, or has liquidated its business, voluntarily or otherwise. 矢印 いずれの当事者も、以下の場合、本契約を解除できる:(i)相手方当事者が本契約に基づく自らの重大な義務に違反し、その違反についての書面通知が違反当事者に与えられた後30日以内にその違反を是正しない場合、又は(ii)相手方当事者が支払不能となり、債権者のための一般的財産譲渡を行い、任意の破産申立てを行い、その事業若しくは資産について財産保全管理人の指名を受け若しくはそれを認め、破産法(国内外を問わない)に基づく手続の対象となり、又はその事業を清算した場合(任意その他を問わない)は、相手方当事者に対する書面通知により直ちに。

[Upon Termination of Agreement] [契約終了後]
Termination of this Agreement shall not affect or prejudice any rights or obligations that have accrued or arisen under this Agreement prior to the time of termination and such rights and obligation shall survive the termination of this Agreement. All amounts due or owing under this Agreement shall be paid in full within thirty (30) days after termination is to be effective. 矢印 本契約の終了は、終了の時点より前に本契約に基づき生じていた権利又は義務に影響を与え又はそれらを損なうものではなく、当該権利及び義務は、本契約の終了後も存続するものとする。本契約に基づき支払うべきすべての金額は、終了となった後30以内に全額支払わなければならない。

[Force Majeure] [不可抗力]
Neither party will be liable to the other party for any loss or injury incurred or damages sustained due to a failure on the part of a party to perform under this Agreement, if such failure to perform results substantially due to facts beyond the control of such party, including, without limitation, war, riot, act of terrorism or civil unrest, labor strike or lock-out, governmental control or regulation, fire, flood, hurricane, earthquake, or other similar events (a “Force Majeure Event”). 矢印 いずれの当事者も、本契約に基づき履行する当事者側の不履行により生じた損失若しくは傷害又は被った損害について、その不履行がその当事者の支配を超えた事実(戦争、暴動、テロ行為若しくは市民不安、労働ストライキ若しくはロックアウト、政府の管理若しくは規則、火災、洪水、ハリケーン、地震、又はその他の同様の事態が含まれるがこれらに限定されない)(「不可抗力事態」)に実質的に帰因する場合、相手方当事者に対して責任を負わない。
[No Assignment] [譲渡禁止]
The rights and obligations of the Licensee under this Agreement are personal to the Licensee and may not be assigned, mortgaged, sublicensed or otherwise transferred or encumbered by the Licensee or by operation of law. Any purported assignment or other transfer by the Licensee of any right granted to Licensee under this Agreement shall be void and of no effect. 矢印 本契約に基づくライセンシーの権利及び義務は、ライセンシーに専属的なものであり、ライセンシーにより又は法の適用により、譲渡、抵当権設定、サブライセンス又はその他移転若しくは負担設定できない。本契約に基づきライセンシーに付与された権利のライセンシーによる譲渡又はその他移転の試みは、無効で、何らの効力もないものとする。

[Entire Agreement] [完全なる合意]
This Agreement is the entire agreement between the parties relating to the subject matter hereof. It supersedes all prior or contemporaneous oral or written communications, proposals, conditions, representations and warranties, and prevails over any conflicting or additional terms of any quote, order, acknowledgement, or other communications between the parties relating to its subject matter during the term of this Agreement. No modification of this Agreement will be binding, unless in writing and signed by an authorized representative of each party. A general or standard acknowledgement of any purchase order or invoice will be in no case be construed as amendment to this Agreement. 矢印 本契約は、本契約の主題に関する当事者間の完全なる合意である。本契約は、従前の若しくは同時のすべての口頭又は書面の連絡、提案、条件、表明及び保証に取って代わり、本契約期間中の本契約の主題に関する当事者間の見積、注文、確認又はその他の連絡の矛盾する又は追加の条件に優先する。本契約のいかなる修正も、書面により各当事者の授権された代表者が署名しない限り、拘束力はない。購入注文書又は請求書の一般的な又は標準的な確認は、いかなる場合も、本契約の改訂として解釈されてはならない。

[Governing Law] [準拠法]
This Agreement shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of the State of California without regard to the conflicts of law principles thereof. In the event of any legal or equitable action arising under this Agreement, the venue of such action shall lie exclusively within the either the state or federal courts of California, and the parties hereto do hereby specifically waive any other jurisdiction and venue. 矢印 本契約は、法の抵触の原則によらず、カリフォルニア州法に準拠し、これに従って解釈されるものとする。本契約に基づき生じたコモンロー上又はエクイティ上の訴訟の場合、その訴訟の裁判籍は、カリフォルニア州裁判所又は連邦裁判所のいずれかに専属的にあり、当事者は、他の管轄及び裁判籍についての権利をここに特別に放棄する。

[Severability] [分離可能性]
If any provision, or part thereof, in this Agreement, is held to be invalid, void, or illegal, it will be severed from this Agreement, and will not affect, impair, or invalidate any other provision, or part thereof, and it will be placed by a provision which comes closest to such severed provision or part thereof, in language and intent, without being invalid, void, or illegal. 矢印 本契約の何らかの規定又はその一部が無効又は不法と判示された場合、それは、本契約から分離され、他の規定若しくはその一部に影響を与えず、損なわず又は無効にするものではなく、またそれは無効又は違法とされることなく、言葉及び意図においてその分離された規定若しくはその一部に最も近い規定で取り替えられる。

[Section Headings] [条項の表題]
Section headings contained in this Agreement are for reference purposes only and shall not affect in any way the meaning or interpretation of this Agreement. 矢印 本契約に含まれる条項の表題は、参照目的に過ぎず、本契約の意味又は解釈に一切影響を与えないものとする。

IN WITNESS WHEREOF, the parties have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives as of the date first written above. 矢印 上記の証として、当事者は、その正当に授権された代表者をして、冒頭に記載の日付で本契約を締結せしめた。

スペース