翻訳見本(和文和訳)

注:下記は公開されて守秘義務の対象となっていない和文を弊社で試訳したものです。これらは、一般的な条文であり、実際は実務的観点から、より具体的に記載される場合がほとんどです。従って、英文については弊社の平均的な和文英訳の見本としてご理解下さい。

AAA株式会社(以下、「甲」という。)とBBB株式会社(以下、「乙」という。)とは、甲と乙との間の取引について次の通りこの基本契約(以下、本「基本契約」という。)を締結する。 矢印 This Basic Agreement (hereinafter referred to as this “Basic Agreement”) is made and entered into by and between AAA Corporation (hereinafter referred to as “AAA”) and BBB Corporation (hereinafter referred to as “BBB”) concerning transactions between AAA and BBB as follows:
 
[基本的合意] [Basic Agreement]
本契約の定めるところに従い、甲は乙に以下に定める製品を供給し、乙は、かかる製品を買い受けることに合意する。 矢印 In accordance with the provisions of this Agreement, AAA agrees to supply BBB with the products defined below, and BBB agrees to purchase such products.

[目的] [Purpose]
甲は、乙に対し、甲が販売する製品(以下「製品」という)の物流業務を委託し、乙は、甲の指示に従い善良な管理者の注意をもて、これを誠実に実行する。 矢印 AAA hereby commissions to BBB the distribution service of the products to be sold by AAA (hereinafter referred to as the “Products”), and BBB hereby, in good faith, performs such service with the due care of a good manager in accordance with the direction of AAA.

[個別契約] [Individual Contract]
1. この基本契約は、甲と乙との間の取引契約に関する基本的事項を定めたものであり、甲乙協議して定める個々の取引契約(以下「個別契約」という)に対して適用する。
2. 甲及び乙が「個別契約」においてこの基本契約の一部の適用を排除した時は、基本契約の定めに拘らず、「個別契約」の定めるところによる。
3. 「個別契約」は、甲が乙に甲所定の注文書、並びに必要に応じ図面、仕様書及び付帯資料(以下「仕様書」という)を発行し、乙がこれを承認することにより成立する。
矢印 1. This Basic Agreement sets forth the basic matters concerning transaction contracts between AAA and BBB, and shall apply to individual transaction contracts to be concluded through mutual consultation between AAA and BBB (hereinafter referred to as “Individual Contract”).
2. When AAA and BBB exclude the application of any portion of this Basic Agreement in the Individual Contract, the provisions set forth in the Individual Contract shall govern, irrespective of those of this Basic Agreement.
3. The Individual Contract shall be formed at the time when AAA issues to BBB the order sheet prescribed by AAA, and if necessary, the drawings, specifications and incidental materials (hereinafter referred to as the “Specifications”), and BBB accepts the same.
[個別契約] [Individual Contract]
1. 本契約に定める事項は、特別の定めのない限り、すべての個別契約に適用される。
2. 甲及び乙は、本契約の定めを修正、補足又は排除しようとする場合には、甲乙協議の上、協定書、覚書その他の書類を交わすものとする。
矢印 1. Unless otherwise specifically determined, the matters set forth in this Agreement shall apply to all individual contracts.
2. When AAA and BBB intend to modify, supplement, or exclude any provisions of this Agreement, the agreements, memorandums or other documents shall be executed through consultation between AAA and BBB.

[単価] [Unit Price]
1. 個別契約の目的物(以下「目的物」という)の単価は、乙が甲に提出する見積書及びその付属書類に基づき、数量、仕様、納期、代金支払方法、品質、労務費、材料費、運送料、保険料、市価の動向、並びに適正な管理経費及び利益等を考慮し、甲乙協議のうえ定める。
2. 甲及び乙は、目的物の単価を決定する基礎となった前項の諸事項が変更される場合、単価について再度協議することができる。
矢印 1. The unit price of the objects to be set forth in the Individual Contract (hereinafter referred to as the “Objects”) shall be determined through consultation between AAA and BBB, taking into consideration the quantity, specification, delivery time, payment method of price, quality, labor cost, cost of the materials, transportation expense, premium and market price trend, as well as proper administration expense, profit, etc. in accordance with the estimate and its related documents submitted by BBB to AAA.
2. When any of the matters set forth in the preceding paragraph as a basis to determine the unit price of the Objects is changed, AAA and BBB may consult about such unit price again.
[使用条件] [Condition for Use]
1. 甲は、本ソフトウェアを、前条の許諾の範囲内で複製することができる。但し、この他、甲は、本ソフトウェアをバックアップの目的でのみ複製することができる。
2. 前項の規定に基づき複製されたソフトウェアの取扱いは原本の取扱いと同一とし、甲は、本契約の定めに従ってのみ取り扱うとともに、その複製したソフトウェアのすべての原本と同一の表示を行うものとする。
3. 甲は、本ソフトウェアの全部又は一部を逆アセンブル又は逆コンパイルすることはできない。
4.  甲は、本ソフトウェアを記録している記憶媒体が内蔵されている装置を廃棄する場合、記録された本ソフトウェアをあらかじめ消滅させるものとする。
矢印 1. AAA may reproduce the Software within the scope of the license set forth in the preceding Article. However, in addition to the above, AAA may reproduce the Software only for the backup purposes.
2. The Software reproduced in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be handled in the same manner as the original Software, and AAA shall handle the reproduced Software only in accordance with the provisions of this Agreement, and shall indicate on the reproduced Software the same notice as those in the original Software.
3. AAA may not disassemble or recompile the Software, in part or in whole.
4. When AAA disposes of any device incorporating a storage medium storing the Software, AAA shall, in advance, completely delete the Software from such storage medium.

[委託料金と必要経費] [Commission Fee and Necessary Expenses]
1. 本業務の委託料金は、乙が甲に対して別途提出した明細書に記載のとおりとする。
2. 乙は、添付明細書に記載の請求条件に従い、甲に請求書を発行し、甲は、その明細書に記載の支払期日に乙の指定する銀行口座に振り込むことにより支払うものとする。
3. 本業務の実施に際して乙が要した交通費等の必要経費を、甲は第1項の委託料金とは別に負担するものとし、乙はその明細を添付のうえ、甲に請求する。
矢印 1. The commission fee for the Service shall be as specified in the statement separately submitted by BBB to AAA.
2. BBB shall issue an invoice to AAA in accordance with the invoicing terms set forth in the attached statement, and AAA shall pay for such invoice on the due date set forth in the statement via transfer to the bank account designated by BBB.
3. AAA shall be responsible for the necessary expenses incurred by BBB for performing the Service, including transportation expenses, etc. in addition to the commission fee set forth in paragraph 1, and BBB shall invoice AAA by attaching the details thereof.

[治工具等の貸与] [Loan of Tools, Jigs, etc.]
1. 甲は、必要に応じ、乙に金型、治工具、器具、測定具、機械等(以下「貸与品」という)、又は図面、仕様書、プログラム、フィルム、磁気テープ及び磁気ディスクとその他の書類(以下「技術資料」という)を貸与することができる。この場合、乙は、甲に預り証を提出する。
2. 前項の「貸与品」又は「技術資料」の貸与の方法、期間、料金、支払条件、手続、修繕費及び改造費の費用等については、甲乙協議のうえ定める。
矢印 1. AAA may, if necessary, loan to BBB molds, tools, jigs, apparatus, measuring instruments, machinery, etc. (hereinafter referred to as the “Loaned Goods”), or drawings, specifications, programs, films, magnetic tapes, magnetic disks and other documents (hereinafter referred to as the “Technical Materials”). In such cases, BBB shall submit to AAA a receipt thereof.
2. The method, period, fee, payment terms, procedures, charge for repair and conversion, etc. concerning the loan of the Loaned Goods or the Technical Materials set forth in the preceding paragraph shall be determined through consultation between AAA and BBB.
[出荷前検査] [Inspection before Shipment]

1. 乙は、乙が甲に納入する本製品が個別契約に定める仕様及び品質水準に適合するものであることを保証する。
2. 乙は、甲に対する本製品の出荷に先立ち、本製品がかかる仕様及び品質水準に適合していることを確認するための検査を行うものとする。
3. 前項の検査の結果、本製品に異常又は重大な品質不良が発見された場合、乙は、速やかに必要な措置をとり、不良の発生状況、当該措置の内容等を速やかに甲に報告するものとする。甲は、乙の措置内容が不十分であると判断した場合、乙に対しその改善策を指示することができる。

矢印 1. BBB warrants that the Products to be delivered from BBB to AAA conform to the specifications and quality standards prescribed in the individual contract.
2. Before shipment of the Products to AAA, BBB shall make the inspection thereof to confirm that the Products conform to the specifications and quality standards concerned.
3. When any irregularity or any grave inferior quality is discovered in the Products as a result of the inspection in the preceding paragraph, BBB shall promptly take necessary steps, and shall also promptly report the situation of occurring such inferiority, the contents of BBB’s steps taken, etc. to AAA. When AAA judges that the contents of BBB’s steps taken are inadequate, AAA may instruct BBB to take the action for improvement thereof.

[受入検査] [Acceptance Inspection]
1. 甲は、本製品の納入場所において乙から本製品の引き渡しを受けた後、速やかに本製品の数量及び品質を検査する。
2. 前項の検査の結果、甲が本製品の数量不足又は品質不良を発見した場合、直ちに乙に対して通知する。
3. 乙は、前項の通知を受領したのち、30日以内に、甲の指示に従って、代品納入又は代金減額等の措置を講じなければならない。甲が代品納入を選択した場合の運送料等諸費用は、すべて乙の負担とする。
矢印 1. Promptly upon the receipt of the delivery of the Products from BBB at the delivery place of the Products, AAA shall inspect the quantity and quality of the Products.
2. When, as a result of the inspection set forth in the preceding paragraph, AAA detects a shortfall in quantity or inferior quality of the Products, AAA shall immediately notify BBB to that effect.
3. Within thirty (30) days after the receipt of the notice set forth in the preceding paragraph, BBB shall take appropriate measures, such as a delivery of the substitute or decrease of the price, in accordance with the direction of AAA. All expenses and costs, such as freight, in the case that AAA selects the delivery of the substitute, shall be borne by BBB.

[危険負担] [Risk of Loss]
注文品が、甲の受領前に甲の責に帰することのできない理由により、滅失、毀損、減量又は変質した場合は、これによる危険は、乙が負担する。但し、個別契約において注文品の受入検査が甲の事業所以外の場所で行われることが定められた場合は、当該注文品についての危険は、これが個別契約の定められた納入場所に納入されるまで乙が負担する。 矢印 When any ordered products are lost, damaged, decreased or deteriorated before acceptance thereof by AAA due to causes not attributable to AAA, such risk shall be borne by BBB. However, when it is set forth in the Individual Contract that the acceptance inspection of the ordered products shall be conducted in any place other than the premise of AAA, the risk of such ordered products shall be borne by BBB until such products are delivered to the place of delivery set forth in such Individual Contract.
[仕様書] [Specifications]
1. 乙は、甲から提示された「仕様書」及び甲の与えた指示に基づき業務を遂行するものとする。
2. 乙は、前項の「仕様書」及び指示の内容に不明な点又は疑義のある時は、直ちに甲に通知し、甲の指示に従って処理するものとする。
3. 甲は、必要のある時は、乙に対し、甲が乙の業務内容を確認するために資料等の提出を求めることができる。この場合、甲は、乙の業務内容を確認後、乙の業務遂行につき指示できるものとする。
矢印 1. BBB shall perform its service in accordance with the Specifications submitted by AAA and the direction given by AAA.
2. When BBB has any obscure point or doubt concerning the contents of the Specifications and direction set forth in the preceding paragraph, BBB shall immediately notify AAA, and settle the same in accordance with AAA’s directions.
3. AAA may request, whenever necessary, that BBB shall submit to AAA the materials, etc. for which AAA may confirm BBB’s service progress. In such cases, AAA may give BBB the direction for the performance of services after the confirmation of BBB’s service progress.

[秘密情報の取扱い] [Handling of Confidential Information]
1. 甲及び乙は、各々、善良な管理者の注意をもって秘密情報の機密を保持し、相手方の事前の書面による承諾を得ない限り、相手方から提供された目的の範囲外に利用し又は第三者に開示若しくは漏洩してはならない。
2. 前項の規定にかかわらず、甲及び乙は、各々、日本国又は外国における官公庁、裁判所その他の公的機関から法令等に基づく開示命令又は開示要求があった時は、その命令又は要求に従い秘密情報を開示することができる。但し、開示にあたっては、原則として事前に相手方に通知するものとし、事前の通知が困難な場合は、開示後直ちに相手方に通知しなければならない。
3. 甲及び乙は、各々、相手方から提供された目的の範囲内でのみ、秘密情報を複製することができる。
矢印 1. AAA and BBB shall, respectively, keep the Confidential Information in confidence with the due care of a good custodian, and shall not use the same out of the scope of purpose for which the same is provided by the other party, or disclose or divulge the same to third parties without the prior written consent of the other party.
2. Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, when public agencies, courts or other public authorities in Japan or foreign countries issue any order or request of disclosure of the Confidential Information in accordance with laws and regulations, AAA and BBB may, respectively, disclose the same in accordance with such order or request. However, in such disclosure, either party shall, in principle, notify in advance the other party to that effect, or when it is difficult to do so, shall notify the other party immediately after such disclosure.
3. AAA and BBB may, respectively, reproduce the Confidential Information within the scope of purpose for which the same is provided by the other party.
[瑕疵担保責任] [Warranty]
甲の工程中の不良又は甲の得意先のクレームが、乙が引き渡した製品に起因した場合、甲の受入検査後のものであっても、その製品が甲の図面、購入仕様書に指定する品質に適合しないものは、乙の責任に帰するものとする。甲に納入された製品の瑕疵に起因して甲の製品が不良になり、又はクレームが発生した場合、乙は、その損失額を補償する。 矢印 When any defect discovered in AAA’s process or any claim from AAA’s customer occurs arising from the products delivered by BBB, and such products do not conform to the quality designated in AAA’s drawings or purchase specifications even after such products undergo AAA’s acceptance inspection, BBB shall be responsible for any such defect or claim. When AAA’s products become inferior or any claim occurs due to defects of the products delivered to AAA, BBB shall indemnify AAA against any damage arising from the same.

[第三者の知的財産権の侵害] [Infringement of Third Party’s Intellectual Property Rights]
1. 乙は、甲に納入する注文品、並びにその製造方法及び使用方法が、第三者の産業財産権、著作権その他の権利を侵害し、又は侵害したとして第三者との間に紛争が生じた場合、自己の費用と責任においてこれを解決するものとし、またこれにより生じた甲の損害を賠償するものとする。
2. 乙は、注文品が第三者の権利を侵害し、又はその恐れがあると判断した場合には、乙の選択及び費用において、(i)乙が甲のために当該注文品の使用及び販売を継続できる権利を取得するか、又は(ii)侵害を回避するために同様の機能と性能を有する製品に変更又は交換するものとする。
3. 前2項の規定は、当該権利侵害が甲の設計のみによる場合には適用されない。
矢印 1. When the ordered products delivered to AAA and the method of manufacture and use thereof have infringed a third party’s industrial property right, copyright or any other right, or the dispute has arisen with a third party alleging such infringement, BBB shall settle the same at its own responsibility and expense, and indemnity AAA for the damage thereby caused to AAA.
2. When the ordered products have infringed or are judged likely to infringe a third party’s right, BBB shall, at its option and expense, (i) secure for AAA the right to continue using and selling the ordered products concerned, or (ii) change the ordered products to or replace the ordered products with the non-infringing product having the same function and performance in order to avoid such infringement.
3. The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply when such infringement is due solely to AAA’s design.

[保守・善管注意義務] [Maintenance and Due Care of a Good Manager]
1. 賃借人は、本物件及び共用部分を善良なる管理者の注意をもって使用する。
2. 賃借人は、本物件の使用及び保守に関し、賃貸人又はその指定する者が必要と認めて指示した事項を遵守する。
矢印 1. The Lessee shall use the Property and the common area with the due care of a good manager.
2. The Lessee shall observe the matters directed by the Lessor or its designee as necessary for the use and maintenance of the Property.

[有効期間] [Effective Term]
1. 本契約の有効期間は、本契約の締結日から起算し満1年とする。
2. 期間満了の1か月前までに甲乙双方から申し出がないときは、本契約は、同一条件でさらに1年間継続するものとし、その後も同様とする。
矢印 1. The effective term of this Agreement shall be a full one (1) year from the execution date of this Agreement.
2. This Agreement shall continue for a further one (1) year on the same terms and conditions, unless AAA or BBB notifies the other party no less than one (1) month before the expiration of this Agreement, and the same shall apply thereafter.
[有効期間] [Effective Term]
本契約の有効期間は、12ヶ月とし、両当事者が期間満了の少なくとも3ヶ月前に更新拒絶の意思を、書面により通知しない場合は、自動的に1年間更新されるものとする。 矢印 The effective term of this Agreement shall be twelve (12) months, and shall be automatically renewed for a further one (1) year, unless either party shall notify the other party in writing of the intention of non-renewal at least three (3) months before the expiration.

[賃貸借期間] [Lease Period]
1. 本契約は、別紙Aの賃貸借期間を契約期間とする。
2. 本契約は、前項に規定する期間の満了によって更新することなく終了する。
3. 賃貸人は、別紙Aの通知期間中に、期間の満了により本契約が終了する旨を賃借人に対し書面によって通知しなければならない。
矢印 1. The contract term of this Agreement shall be the same as the lease period set forth in Attachment A.
2. This Agreement shall be terminated upon the expiration of the period set forth in the preceding paragraph without renewal.
3. The Lessor shall inform the Lessee in writing during the notice period set forth in Attachment A that this Agreement shall be terminated due to the expiration of the period.

[解約] [Termination]
1. 甲及び乙は、相手方に次の各号のいずれかに該当する事由が生じたときは、催告その他の手続を要しないで、直ちに本契約及び個別契約の全部又は一部を解約することができる。
(a) 営業停止又は業務許可取消等の処分を受けたとき
(b) 破産、民事再生、会社整理若しくは会社更生の申立てをし、又は第三者よりこれらの申立てを受けたとき
(c) 解散決議をしたとき
(d) 仮差押え、仮処分又は強制執行を受けたとき
(e) 支払停止若しくは支払不能に陥った時、又は手形交換所から警告若しくは不渡処分を受けたとき
(f) 前各号に準ずる重大な事態が発生したとき
2. 甲は、乙に次の各号のいずれかに該当する事由が生じたときは、相当の期間をおいて催告の上、本契約及び個別契約の全部又は一部を解約することができる。
(a) 正当な理由なく、「製品」の製作に着手しないときまたは中止したとき
(b) 正当な理由なく、納期の「製品」を納入しないとき
(c) 前項各号に挙げる事由が生じる恐れがあるとき
矢印 1. AAA and BBB may immediately terminate this Agreement or any individual contract, in whole or in part, without any notice or other procedures, when the other party comes under any of the following subparagraphs:
(a) When the other party is subject to disposition of the suspension of business, cancellation of license for business, etc.;
(b) When a petition for bankruptcy, civil rehabilitation, corporate arrangement or corporate reorganization is filed by the other party or filed by a third party against the other party;
(c) When the other party resolves its dissolution;
(d) When the other party is subject to provisional attachment, provisional disposition or compulsory execution;
(e) When the other party suspends a payment or become insolvent, or is subject to warning or disposition of dishonor by a clearinghouse; or
(f) When material events similar to those in any of the preceding subparagraphs occur.
2. AAA may terminate this Agreement or any individual contract, in whole or in part, by notifying BBB with due period of notice, when BBB comes under any of the following subparagraphs:
(a) When BBB fails to commence, or discontinues, the manufacture of the Products without due reason;
(b) When BBB fails to deliver the Products by the delivery time without due reason; or
(c) When any of the events set forth in any of subparagraphs of the preceding paragraph are likely to occur.

[再委託の禁止] [Prohibition of Re-commission]
受託者は、本契約及び「個別契約」に基づき受託した「委託業務」の全部または一部を、書面による委託者の事前承認を得ない限り第三者に再委託してはならない。上記委託者の承諾を得て第三者に再委託する場合であっても、受託者は、本契約及び「個別契約」で受託者が負う義務と同等の義務を当該再委託先に対して負わせるものとし、また当該再委託先の行為(不作為を含む)につき、委託者に対して全責任を負うものとする。 矢印 The commissioned party shall not re-commission to third parties the Commissioned Service commissioned to itself under this Agreement and the Individual Contract, in whole or in part, without the prior written consent of the commissioning party. Even if the commissioned party re-commissions to such third parties with such consent, it shall impose on such third parties the same obligations as those imposed on the commissioned party under this Agreement and the Individual Contract, and shall be liable to the commissioning party for all acts by such third parties (including omission).
[権利義務の譲渡] [Assignment of Rights and Obligations]
甲及び乙は、本契約に定める権利義務を相手方の事前の書面による承諾なく第三者に譲渡することはできない。 矢印 Neither AAA nor BBB may assign its rights and obligations set forth in this Agreement to third parties without the prior written consent of the other party.

[不可抗力] [Force Majeure]
金銭の支払義務以外の本契約上の債務不履行、発注済みの注文の不履行、又は発送の遅延が、地震、火災、台風、洪水、材料不足、ストライキ、輸送機関の遅延、労働力又は材料調達の不能その他の制御不能の天災により発生した場合、いずれの当事者も免責されるものとする。かかる債務の履行期限は、上記遅延理由により失われた期間だけ延期されるものとする。 矢印 Either party shall be discharged from the failure of performance of this Agreement other than the payment of financial obligations, failure of performance of orders placed or delay of transmission, arising from an earthquake, fire, typhoon, flood, shortage of materials, strike, delay of means of transportation, inability to procure workforce or materials, or other natural disasters beyond its control. The period for the performance of obligations shall be extended for such period that is lost due to causes of the delays as set forth above.

[裁判管轄] [Jurisdiction]
本契約又は個別契約に関して生じた甲乙間の紛争については、甲の本店所在地を管轄する裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とする 矢印 The court having the jurisdiction over the location of AAA’s head office shall be the competent court of first instance mutually agreed to have the exclusive jurisdiction in regard to any dispute arising between AAA and BBB in relation to this Agreement or the individual contract.

[協議事項] [Matters for Consultation]
本契約に定めのない事項又は疑義が生じた場合は、甲及び乙は、信義誠実の原則に従い協議して、円満に解決を図るものとする。 矢印 Any matters not set forth in this Agreement or any doubts arising from this Agreement shall be amicably settled through consultation between AAA and BBB in accordance with the principle of good faith.

上記の証として、本書2通を作成し、両当事者が署名捺印の上、各1通を保有するものとする。 矢印 IN WITNESS WHEREOF, both parties hereto have executed this Agreement with their signatures and seals in duplicate, and each party shall retain one copy.
 

スペース