準備中
翻訳の方針
イメージ

法制度や慣習の異なる外国企業との取引には最善の注意を払わなければなりませんが、これを具体的に文書化したものが契約書となります。この取引を成功させるためには契約書に盛り込まれた内容(権利・義務)を把握し、意図した取引をトラブルにならないようスムーズに行う必要があります。従って、契約書の翻訳では、原文に記載された内容を忠実に翻訳することが求められます。ただ、単に文章の置き換えではなく、その背景・内容・意図等を正しく理解して表現する必要があります。

また、英文の契約書は英米法に準拠して又はその影響を受けて作成されている場合が多く、その和訳にあたっては英米法の知識、その特有の用語や用法についても理解していなければなりません。日本の契約書にも特有の用語や用法が用いられますが、これを英訳する場合は日本語の意図している内容を把握することはもちろん、上記の知識もなくてはなりません。

弊社では、上記を踏まえ、契約書関係の英訳・和訳に限定してお客さまに満足のいく翻訳を提供するよう努めております。

お気軽にお問い合わせください。

スペース